Stephanus(i)
25 και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου
Tregelles(i)
25 καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες, ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν.
Nestle(i)
25 καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν.
SBLGNT(i)
25 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν ⸀βασιλείαν.
f35(i)
25 και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου
Vulgate(i)
25 et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei
Clementine_Vulgate(i)
25 Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei.
Wycliffe(i)
25 And `now lo! Y woot, that ye schulen no more se my face, alle ye bi whiche Y passide, prechynge the kingdom of God.
Tyndale(i)
25 And now beholde I am sure yt hence forth ye all (thorow who I have gone preachinge ye kyngdome of God) shall se my face no moore.
Coverdale(i)
25 And now beholde, I knowe that ye shal se my face nomore, all ye, thorow whom I haue gone, and preached the kyngdome of God.
MSTC(i)
25 And now behold, I am sure that henceforth ye all, through whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
Matthew(i)
25 And now beholde, I am sure that henceforth ye al (through whom I haue gone preachyng the kingdom of God) shal se my face no more.
Great(i)
25 And now beholde, I am sure, that henceforth ye all (thorow whom I haue gone preachynge the kyngdom of God) shall se my face no more.
Geneva(i)
25 And now behold, I know that henceforth ye all, through whome I haue gone preaching the kingdome of God, shall see my face no more.
Bishops(i)
25 And nowe beholde, I am sure that hencefoorth ye al, through who I haue gone preachyng the kyngdome of God, shall see my face no more
DouayRheims(i)
25 And now behold, I know that all you, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
KJV(i)
25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
KJV_Cambridge(i)
25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
Mace(i)
25 and now I am persuaded you will none of you see my face any more: whilst I have been among you, I have proclaim'd the kingdom of the Messias:
Whiston(i)
25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of Jesus, shall see my face no more.
Wesley(i)
25 And now I know that ye all among whom I have conversed, proclaiming the kingdom of God, shall see my face no more.
Worsley(i)
25 And now behold I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
Haweis(i)
25 And now behold, I know that ye shall see my face no more, even ye all, among whom I have gone in and out preaching the kingdom of God.
Thomson(i)
25 And now behold I know that all you among whom I have gone proclaiming the reign of God, shall no more see my face;
Webster(i)
25 And now behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
Living_Oracles(i)
25 And now, behold, I know that you all, with whom I have conversed, proclaiming the kingdom of God, shall not see my face any more.
Etheridge(i)
25 And now, I know that again my face you will not see, you, all, among whom I have gone about, preaching to you the kingdom of Aloha.
Murdock(i)
25 And now, I know that ye will see my face no more, all of you among whom I have travelled and preached the kingdom of God.
Sawyer(i)
25 (18:5) And now, behold, I know that you all among whom I have gone preaching the kingdom shall see my face no more.
Diaglott(i)
25 And now lo, I know, that no longer will see the face of me you all, among whom I have gone about proclaiming the kingdom of the God.
ABU(i)
25 And now, behold, I know that all ye, among whom I went about preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
Anderson(i)
25 And now, behold, I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
Noyes(i)
25 And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, will see my face no more.
YLT(i)
25 `And now, lo, I have known that no more shall ye see my face, —ye all among whom I did go preaching the reign of God;
JuliaSmith(i)
25 And now, behold, I know that all ye shall see my face no more, among whom I passed through, proclaiming the kingdom of God.
Darby(i)
25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching the kingdom [of God], shall see my face no more.
ERV(i)
25 And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.
ASV(i)
25 And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.
JPS_ASV_Byz(i)
25 And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
Rotherham(i)
25 And, now, lo! I, know that, no more, shall ye see my face,––ye all, among whom I have gone about proclaiming the kingdom.
Twentieth_Century(i)
25 And now, I tell you, I know that none of you will ever see my face again--you among whom I have gone about proclaiming the Kingdom.
Godbey(i)
25 And now, behold, I know that you all, among whom I came preaching the gospel of the kingdom, shall see my face no more.
WNT(i)
25 "And now, I know that none of you among whom I have gone in and out proclaiming the coming of the Kingdom will any longer see my face.
Worrell(i)
25 And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the Kingdom, will see my face no more.
Moffatt(i)
25 I know to-day that not one of you will ever see my face again — not one of you among whom I moved as I preached the Reign.
Goodspeed(i)
25 Now I know perfectly well that none of you among whom I went about preaching the Kingdom of God will ever see my face again.
Riverside(i)
25 And now I know that you all, among whom I have gone about heralding the kingdom, will never see my face again.
MNT(i)
25 And now I know that not one of you among whom I went about preaching the kingdom, will ever see my face again.
Lamsa(i)
25 And now I know that you, among whom I have traveled and preached the kingdom of God, shall see my face no more.
CLV(i)
25 And now, lo! I am aware that you all, among whom I passed through heralding the kingdom, shall be seeing my face no longer."
Williams(i)
25 And now I know that none of you among whom I went about preaching the kingdom will ever see my face again.
BBE(i)
25 And now I am conscious that you, among whom I have gone about preaching the kingdom, will not see my face again.
MKJV(i)
25 And now, behold, I know that you all will see my face no more, among whom I went proclaiming the kingdom of God.
LITV(i)
25 And now, behold, I know that you all will see my face no more, among whom I went about proclaiming the kingdom of God.
ECB(i)
25 And now, behold, I know that you all, among whom I pass through preaching the sovereigndom of Elohim, see my face no more.
AUV(i)
25 Now look, I know that none of you, among whom I traveled on preaching missions, will ever see my face again.
ACV(i)
25 And now behold, I have seen that ye will no longer see my face, ye all among whom I passed through preaching the kingdom of God.
Common(i)
25 And now, behold, I know that all of you among whom I have gone about preaching the kingdom will see my face no more.
WEB(i)
25 “Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching God’s Kingdom, will see my face no more.
NHEB(i)
25 "And now, look, I know that you all, among whom I went about proclaiming the Kingdom, will see my face no more.
AKJV(i)
25 And now, behold, I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
KJC(i)
25 And now, behold, I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
KJ2000(i)
25 And now, behold, I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
UKJV(i)
25 And now, behold, I know that all of you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
RKJNT(i)
25 And now, behold, I know that you all, among whom I have gone about preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
TKJU(i)
25 "And now behold, I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no longer.
RYLT(i)
25 'And now, lo, I have known that no more shall you see my face, -- you all among whom I did go preaching the reign of God;
EJ2000(i)
25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
CAB(i)
25 And now behold, now I know that you all, among whom I have passed through preaching the kingdom of God, will no longer see my face.
WPNT(i)
25 “Furthermore, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the Kingdom of God will ever see my face again.
JMNT(i)
25 "And thus now, consider this. I have seen and am thus aware that all you folks, among whom I passed through constantly and progressively making public proclamation heralding the reign and kingdom [D adds: of Jesus; E and others read: of God],
will no longer see my face.
NSB(i)
25 »I know all of you and have preached the kingdom with you. But you will not see me again.
ISV(i)
25 “Now I know that none of you among whom I traveled preaching about the kingdom will ever see my face again.
LEB(i)
25 "And now behold, I know that all
of you, among whom I went about proclaiming the kingdom, will see my face no more.
BGB(i)
25 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν.
BIB(i)
25 Καὶ (And) νῦν (now), ἰδοὺ (behold), ἐγὼ (I) οἶδα (know) ὅτι (that) οὐκέτι (no more) ὄψεσθε (you will see) τὸ (the) πρόσωπόν (face) μου (of me), ὑμεῖς (you) πάντες (all) ἐν (among) οἷς (whom) διῆλθον (I have gone about) κηρύσσων (proclaiming) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom).
BLB(i)
25 And now, behold, I know that all of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom will see my face no more.
BSB(i)
25 Now I know that none of you among whom I have preached the kingdom will see my face again.
MSB(i)
25 Now I know that none of you among whom I have preached the kingdom of God will see my face again.
MLV(i)
25 And now, behold, I know that you all, among whom I went through preaching the kingdom of God, will be seeing my face no more,
VIN(i)
25 And now I know that none of you among whom I went about preaching the kingdom will ever see my face again.
Luther1545(i)
25 Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, durch welche ich gezogen bin und geprediget habe das Reich Gottes.
Luther1912(i)
25 Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, bei welchen ich durchgekommen bin und gepredigt habe das Reich Gottes.
ELB1871(i)
25 Und nun siehe, ich weiß, daß ihr alle, unter welchen ich, das Reich [Gottes] predigend, umhergegangen bin, mein Angesicht nicht mehr sehen werdet.
ELB1905(i)
25 Und nun siehe, ich weiß, daß ihr alle, unter welchen ich, das Reich Gottes predigend, umhergegangen bin, mein Angesicht nicht mehr sehen werdet.
DSV(i)
25 En nu ziet, ik weet, dat gij allen, waar ik doorgegaan ben, predikende het Koninkrijk Gods, mijn aangezicht niet meer zien zult.
DarbyFR(i)
25 Et maintenant, voici, moi je sais que vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage.
Martin(i)
25 Et maintenant voici, je sais qu'aucun de vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le Royaume de Dieu, ne me verra plus.
Segond(i)
25 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
SE(i)
25 Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros, por quienes he pasado predicando el Reino de Dios, verá más mi rostro.
ReinaValera(i)
25 Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros, por quien he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro.
JBS(i)
25 Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros, por quienes he pasado predicando el Reino de Dios, verá más mi rostro.
Albanian(i)
25 Dhe ja, tani e di se të gjithë ju, në mes të të cilëve kam vajtur dhe ardhur duke predikuar mbretërinë e Perëndisë, nuk do të shihni më fytyrën time.
RST(i)
25 И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
Peshitta(i)
25 ܘܗܫܐ ܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܬܘܒ ܦܪܨܘܦܝ ܠܐ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠܟܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܟܪܟܬ ܐܟܪܙܬ ܠܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܀
Arabic(i)
25 والآن ها انا اعلم انكم لا ترون وجهي ايضا انتم جميعا الذين مررت بينكم كارزا بملكوت الله.
Amharic(i)
25 አሁንም፥ እነሆ፥ እኔ የእግዚአብሔርን መንግሥት እየሰበክሁ በመካከላችሁ የዞርሁ ሁላችሁ ከእንግዲህ ወዲህ ፊቴን እንዳትዩ አውቃለሁ።
Armenian(i)
25 Ու հիմա ահա՛ ես գիտեմ թէ դուք բոլորդ՝ որոնց մէջ շրջեցայ Աստուծոյ թագաւորութիւնը քարոզելով, ա՛լ իմ երեսս պիտի չտեսնէք:
Basque(i)
25 Eta orain huná, nic badaquit ecen guehiagoric eztuçuela ikussiren ene beguithartea çuetaric batec-ere, ceinén artetic iragan bainaiz Iaincoaren resumá predicatzen nuela.
Bulgarian(i)
25 И сега, ето, аз зная, че всички вие, между които ходих и проповядвах Царството, няма да видите вече лицето ми.
Croatian(i)
25 "I sad, evo, znam: nećete više vidjeti lica moga, svi vi posred kojih prođoh propovijedajući Kraljevstvo.
BKR(i)
25 A aj, já nyní vím, že již více neuzříte tváři mé vy všickni, mezi kterýmiž jsem chodil, káže o království Božím.
Danish(i)
25 Og nu see, jeg veed, at I alle, iblandt hvilke jeg har vandret og prædiket Guds Rige, ikke mere skulle se mit Ansigt.
CUV(i)
25 我 素 常 在 你 們 中 間 來 往 , 傳 講 神 國 的 道 ; 如 今 我 曉 得 , 你 們 以 後 都 不 得 再 見 我 的 面 了 。
CUVS(i)
25 我 素 常 在 你 们 中 间 来 往 , 传 讲 神 国 的 道 ; 如 今 我 晓 得 , 你 们 以 后 都 不 得 再 见 我 的 面 了 。
Esperanto(i)
25 Kaj nun jen mi scias, ke vi cxiuj, inter kiuj mi iradis, predikante la regnon, ne plu vidos mian vizagxon.
Estonian(i)
25 Ja nüüd, vaata, ma tean, et te iialgi enam ei saa minu silmi näha, te kõik, kelle keskel ma olen käinud ja kuulutanud Jumala Riiki.
Finnish(i)
25 Ja nyt katso, minä tiedän, ettette silleen saa nähdä minun kasvojani, kaikki te, joiden kautta minä olen vaeltanut ja Jumalan valtakuntaa saarnannut.
FinnishPR(i)
25 Ja nyt, katso, minä tiedän, ettette enää saa nähdä minun kasvojani, ei kukaan teistä, joiden keskuudessa minä olen vaeltanut ja saarnannut valtakuntaa.
Georgian(i)
25 და აწ აჰა-ესერა მე უწყი, რამეთუ არღარა იხილოთ პირი ჩემი თქუენ ყოველთა, რომელთა შორის ვიქცეოდე და ვქადაგებდ სასუფეველსა ღმრთისასა.
Haitian(i)
25 Mwen pase kèk tan nan mitan nou ap anonse Gouvènman Bondye ki wa a. Men, koulye a, mwen konnen nou yonn p'ap janm wè m' ankò.
Hungarian(i)
25 És most íme én tudom, hogy nem látjátok többé az én orczámat ti mindnyájan, kik között általmentem, prédikálván az Istennek országát.
Indonesian(i)
25 Saya sudah mengunjungi Saudara-saudara semuanya dan sudah memberitakan juga tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja. Sekarang saya rasa tidak akan berjumpa lagi dengan Saudara-saudara.
Italian(i)
25 Ed ora, ecco, io so che voi tutti, fra i quali io sono andato e venuto, predicando il regno di Dio, non vedrete più la mia faccia.
ItalianRiveduta(i)
25 Ed ora, ecco, io so che voi tutti fra i quali sono passato predicando il Regno, non vedrete più la mia faccia.
Kabyle(i)
25 Tura ẓriɣ belli ur tețțuɣalem ara aț-țeẓrem udem-iw, kunwi iwumi beccṛeɣ tageldit n Sidi Ṛebbi.
Korean(i)
25 보라, 내가 너희 중에 왕래하며 하나님 나라를 전파하였으나 지금은 너희가 다 내 얼굴을 다시 보지 못할 줄 아노라
Latvian(i)
25 Un, lūk, tagad es zinu, ka jūs visi, kuru vidū esmu staigājis, sludinādams Dieva valstību, manu vaigu vairs neredzēsiet.
Lithuanian(i)
25 Ir štai dabar aš žinau, kad jūs visi, su kuriais buvau skelbdamas Dievo karalystę, daugiau nebematysite mano veido.
PBG(i)
25 A teraz oto ja wiem, że już więcej nie oglądacie oblicza mojego wy wszyscy, między którymim chodził, każąc królestwo Boże.
Portuguese(i)
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
Norwegian(i)
25 Og nu, se, jeg vet at I aldri mere skal se mitt åsyn, alle I som jeg gikk omkring iblandt og forkynte riket.
Romanian(i)
25 Şi acum, ştiu că nu-mi veţi mai vedea faţa, voi toţi aceia, în mijlocul cărora am umblat propovăduind Împărăţia lui Dumnezeu.
Ukrainian(i)
25 І ось я знаю тепер, що обличчя мого більш не будете бачити всі ви, між якими ходив я, проповідуючи Царство Боже...
UkrainianNT(i)
25 І тепер ось я знаю, що більш не бачити мете лиця мого ви всї, між котрими ходив я, проповідуючи царство Боже.
SBL Greek NT Apparatus
25 βασιλείαν WH Treg NIV ] + τοῦ θεοῦ RP